miércoles, 18 de diciembre de 2019

Calseca años después / Calseca years later


Una de las primeras rutas que hice en Cantabria, hace más de 20 años, fue la subida a Porracolina desde Calseca. Volví al pueblo para hacer una variación sobre el mismo camino, y vi que el croquis que manejaba ya no servía: la carretera ya no acababa donde yo recordaba - seguía hasta un repetidor, y donde antes existía un sendero que significaba el comienzo de la ruta, ahora había otra carretera que acaba en Bustablado. 
Total, que perdí bastante tiempo buscando dónde empezar a andar, hasta que di con la opción de hacer la ruta al revés - un aliciente adicional sería descubrir donde acababa.
Pues a menos de un kilómetro desde el cruce con la carretera que sube a Valdició está el camino que cogí (ver foto). Un poco antes hay un lugar donde se puede dejar el coche, en frente de una bifurcación que baja a un albergue.
Returning to Calseca, a village which served as starting point to one of the first hikes I did in Cantabria, I found that new roads made it difficult for me to work out where I'd set off from before. So I decided to do the walk the other way round. The photo shows the starting point about half a mile from the turnoff from the road that goes up to Valdició near San Roque de Riomiera.
Porracolina

Pronto se deja el camino para coger un sendero que sube al lado del Arroyo de Calseca
You soon leave the track to take a path that follows a stream up the valley

Un poco más adelante cogí este ramal a la derecha en lugar de seguir de frente. Pasa por delante de una cabaña donde reanuda la dirección ESE de antes
A bit further on I took this fork to the right instead of carrying straight on. It leads to a hut then takes up the ESE direction again


La vista hacia una roca con forma llamativa y Porracolina detrás
To the left a striking outcrop, with today's destination, Porracolina, behind


Después de salir del valle fui subiendo por restos de sendero y praos. Una mirada hacia atrás
After coming out of the valley I carried on up using the odd path through the meadows

Un poco más arriba enlacé con un sendero que sube cómodamente en zigzags. Al fondo se ven los Picos de Sopeña
A little higher up I found a path that ascended in zigzags.

Llego al Alto de la Mina. Porracolina está a mi izquierda
The top of the hill. Porracolina on my left

Hacia el este está Mortillano y el Mazo Grande detrás a la derecha
To the east lies Mortillano, with Mazo Grande behind to the right.

Continúo hacia el NE. El viento está muy fuerte pero empiezo la última parte de la subida a la cima
I continue in a north-westerly direction. The wind is very strong as I begin the last part of the climb


Se ve Santander bastante bien desde la cumbre
You can see Santander from the summit

Y Santoña más al este. Luego bajaré por el sendero que va hacia la izquierda donde hay un collado. A la izquierda de este collado hay una pequeña subida a un alto donde experimentaré un viento huracanado
and Santoña further along the coast to the east. The next part of the walk will be to take the path that heads left towards a col. To the left of that is a slight incline where I'll feel the wind at even higher speeds

Empiezo a bajar casi en seguida de Porracolina debido a la fuerza del viento. Abajo se ve un grupo de cabañas con sus praos, por donde habrá que pasar
But it's already too strong for me to want to stay longer on the summit. Below there's a group of huts surrounded by meadows, which I'll be passing through later
El Mortero
Primero llego al pequeño Alto de la Porra de Hormigas. Aquí me cuesta mantenerme de pie por las rachas tan fuertes. Mi idea de seguir por las Peñas Gordas hasta el Mosquiteru no tiene sentido en estas condiciones
But first I follow the path to the col and then it's a real battle to get up the nearby hill - I can hardly stand upright due to the intense gusts. My original idea of following the Peñas Gordas as far as Mosquiteru is just not an option in these conditions
Peñas Gordas y Mosquiteru
Ahora estoy enfrente de Porracolina
I'm now opposite Porracolina

Bajo hacia el Mortero. En enclave me resulta muy atractivo
I make my way down to the meadows (el Mortero)

Miro atrás desde un sendero que continúa hacia el NO
Looking back from a path that heads to the NW

A medida que voy bajando veo que vamos a salir a la carretera que sube a Bustablado. Primero paso cerca de una cabaña rodeada de fresnos delante de un prao que se aprecia en la parte baja de esta foto
As I make my way down I realise I'm going to come out on a new road that leads to Bustablado. First I go past a hut surrounded by ash trees set at the edge of a meadow you can see at the bottom of this photo

Una vez en la carretera miro atrás a la cabaña y la senda que sube al Mortero.  Hasta aquí llegaba un sendero que venía de Calseca la última vez que andaba por aquí. Ahora solo hay que bajar la carretera, atajando una curva por un camino a la izq. antes de llegar al punto de salida.
Once on the road I look back at the hut and the path that goes up to the Mortero. I remember this place from the last time I was here. all that's left now is to follow the road down, taking a short cut down a path on the left and coming out on the road again just above the starting point.


1 comentario:

Please feel free to leave a comment!
¡Agradezco tus comentarios!