domingo, 23 de febrero de 2020

Montes de Galdames / Mother language day in the Basque Country


Mi fiesta laboral cae en jueves y aprovecho para acercarme a Vizcaya, ya que hoy no habrá tanta afluencia de gente en los montes. Salgo de San Pedro de Galdames y subo por una carretera enfrente del ayuntamiento. Es una mañana preciosa, se oyen muchos pájaros y sensación bucólica total. El camino es empinado y en seguida se ve el Pico la Cruz, donde estaré más tarde.
It's Mother Language Day, so I have a day off work. I head to San Pedro de Galdames in the Basque Country as the countryside there will be rather less crowded today than it tends to get at the weekends.  I take a steep lane up from the town hall, and soon spy Pico la Cruz up above.

Paso cerca de la aldea de Laia
Past Laia

Cerca de una cantera me equivoco de camino, pero me da buenas vistas del oriente de Cantabria además de los nidos de la oruga procesionaria en los coníferos
Near a quarry I take a wrong turning, but it gives me good views of the mountains of Eastern Cantabria and also of pine processionary larvae tents

Vuelvo a la carretera, pero antes de llegar a Ledo la dejo por la izquierda por esta pista de tierra
I return to the lane and before reaching Ledo I take a track off to the left

Después de pasar por un bosque, llego a una zona despejada camino a las antiguas minas de hierro de donde parece que se origina la interjección "alirón". Los mineros ingleses gritaban "All iron!" (¡Todo hierro!) al descubrir las vetas de la zona
After coming through a wood I get to a sparsely vegetated hillside, with the odd juniper tree -  Monty Python's Holy Grail comes to mind. Ahead of me lie the now abandoned mines that were the biggest source of iron ore in Europe during the 19th century


Desde una curva cerrada miro hacia atrás, con el Pico la Cruz arriba a la izquierda
From a bend in the track I look back, with Pico la Cruz up to the left

Allí mismo dejé la pista y usando las marcas blancas y amarillas como referencia subí hacia el norte. Hay restos de los casetones de los mineros. Al fondo el Dulla.
I leave the track just after the bend and using the yellow and white markings as reference head up to the north. There are several mining huts in ruins. Dulla is silhouetted on the horizon.

Sigo hacia el norte bordeando restos de la actividad minera. En una depresión veo las indicaciones de la ruta "Peñas Negras" hacia la derecha. Me acompañarán estas señalizaciones hasta el cruce entre Gasterantz y Pico la Cruz. Me llama la atención ver que se acerca otro senderista, al que saludo (en castellano); recibo el silencio como respuesta y luego me contesta en vasco -  al fin y al cabo era el día de la lengua materna...
I carry on northwards skirting old mine workings. When I get to a depression I follow the signposted "Peñas Negras" walk to the right. A walker appears and responds to my greeting in Spanish with silence, then a word in Basque - it is Mother Language Day after all...

El camino desciende y tuerce hacia la derecha para pasar por debajo de esta roca
Not long afterwards the path drops down and changes direction to the right, leading under this rock

Después de entrar en un pinar, llego a un cruce de caminos y voy a la derecha; más tarde en el cdo. Grumeran (nombre este por el que también se conocen estos montes) un camino aparece desde la izquierda; la ruta balizada sube en diagonal hacia el SSE y al salir del bosque llego a una campa con subida al punto más alto de la ruta
After a while I reach a wooded area and then turn right at a crossroads; later, at Grumeran col, where a path joins from the left, the signposted route takes me up diagonally to the SSE and on coming out of the woods I find myself on a grassy slope leading up to the highest point of the walk

En esta zona dos ciclistas que bajaban la cuesta mientras charlaban en castellano me saludaron en euskera al pasar. Les devolví el saludo en mi lengua materna...
Two mountain bikers coming down, talking to each other in Spanish, greet me in Basque. I reply in my own mother tongue...

Hacia el este se divisa el Gran Bilbao
To the east is Bilbao port


Desde el Ganeran intento reconocer algunos montes de Cantabria desde un lado que no suelo frecuentar: el Pico de las Nieves (hacia la derecha), Mortillano y Rocías en el centro, y los restos de nieve hacia la izquierda señalan Castro Valnera
From Ganeran I try to work out which the mountains to the west in Cantabria are from a side I'm not used to seeing them from


Justo enfrente está el Pico la Cruz
Just opposite is Pico la Cruz


Bajo hacia el sur a un collado y entro en otro bosque, subiendo hasta el Gasterantz, una cima donde ha habido un incendio. De allí sigo el sendero hacia el oeste.
Now down to a col and into another wooded area, then up to Gasterantz, where I don't stay long as there has been a fire recently. From here I follow the path to the east.

Me acerco al collado debajo de Pico la Cruz, cuya cima se alcanza con una divertida trepada
I make my way to the col at the foot of Pico la Cruz, and then there's an enjoyable clamber up to the top

Desde la cima se ve San Pedro abajo
San Pedro from the summit

la zona por donde subí, con la cantera en el centro
the route I've followed, with the quarry in the centre

la subida desde Grumeran
the walk up from Grumeran

Ganeran

 el camino desde Gasterantz, escondido entre los árboles
the walk from Gasterantz, hidden by the trees

 al sur el Eretza, el punto más alto de la cordillera
to the south is Eretza, the highest point of the range


De vuelta al collado, bajo a la derecha hacia un hoyo, y rodeo la base de Pico la Cruz hacia la derecha. Abajo está San Pedro. Ésta es la parte más incómoda de la ruta. Ya no hay sendero y hay que bajar directamente hacia el oeste hasta encontrar una zona de bosque imposible de atravesar. Lo bordeé hacia la derecha (NO) durante un buen rato, aprovechando de los caminos de los animales hasta llegar a un pinar donde el sendero que lo bordea se hace más claro
Back down at the col, I descend to the right and go round the base of Pico la Cruz to the right. Below lies San Pedro. There is no path and you have to go downhill to the west until the undergrowth makes it impossible to carry on. Then go right along the edge of the wooded area for a while (NW)  following occasional animal tracks as far as a pine plantation, where the path becomes clearer

Así se llega a un barranco, y el sendero gira hacia el oeste, y aunque luego desaparece es evidente por donde hay que bajar, por una zona bonita entre encinas
Eventually I get to a gully and the path curves round to the west before disappearing; the way down is obvious though, over rocky ground between the holm oak trees


Detrás de mí las nubes están llegando
Behind me clouds are approaching

Al llegar a una zona alambrada cojo una senda a la izquierda que llega enseguida a unas casas. Sin entrar en la aldea sigo una pista que baja a la derecha y me lleva a San Pedro.
When I get to a wire fence I take a path to the left and soon reach some houses. Without entering the village I take a track down to the right that goes down to San Pedro.





No hay comentarios:

Publicar un comentario

Please feel free to leave a comment!
¡Agradezco tus comentarios!