No había pisado Tudanca en 25 años, desde de que hicimos el GR 71 al llegar a Cantabria. Pero después de releer "Peñas Arriba" sentí el interés en recorrer los sitios que inspiraron a Pereda cuando escribió su novela. A finales del siglo XIX se llegaba a Tudanca (la Tablanca de la novela) por el Camino Real. Este sería la primera parte de mi ruta. Dejé el coche en el aparcamiento y subí hacia el pueblo. Siguiendo las indicaciones a la izquierda caminé por la margen derecha del Nansa durante casi hora y media. El camino estaba encharcado en algunas zonas pero resultó ser un paseo muy agradable.
I hadn't been to Tudanca since we did the Saja Reserve walk 25 years ago, just after coming to live in Cantabria. Having re-read a novel set in the village I decided to visit the area. Walking up from the carpark at the bottom of Tudanca I soon came to a signpost to the left for the Camino Real - the old route that linked the villages on the river Nansa. It's a pleasant walk though muddy in places, but the shade was welcome.
Se ve el río de vez en cuando
You occasionally get to see the river
La mayor parte del trayecto estaba en sombra. Cerca del final del camino hay que vadear un arroyo. Hay un primitivo puente a la izquierda que no vi hasta que había franqueado la valla - demasiado pendiente de la ladera que veía arriba hacia la derecha supongo
Near the end of this part of the route you have to cross a stream. There's a makeshift wooden bridge on the left that I didn't see till I'd gone under the fence - I suppose I had my eyes on the slope that awaited me
Al llegar a la altura del puente de Sarceda cambié de dirección. Una pista sube a la derecha (S) en un giro abrupto. Pero primero decidí continuar 200 metros en ligera bajada para ver como seguía el Camino Real:
A track leads off sharply up to the right (S). Before taking it I carried on down 200 yards to see the lie of the land
The track uphill had plenty of shady areas so I didn't suffer from the summer temperatures
Algo después de cruzar un riachuelo, cerca de un cruce con un camino que sube hacia el norte (para morir pronto según el mapa), la pista se convierte en senda. Primero probé la senda y pronto llegué a esta bifurcación.
Not long after crossing a stream, near where a grassy track leads off to the north, the track I was on becomes a narrow path. I carried along the path and soon came to this fork
El camino de la derecha llega a este lugar, pero a partir de ahí, al cruzar la Canal de Aras no vi sendero así que volví al cruce con el camino herboso que sube al norte
The right-hand one leads to this spot, but the path peters out shortly afterwards on the other side of a gully, so I turned back to try out the grassy track
El camino llega pronto a esta cabaña en ruinas. De allí cogí un sendero en desuso hacia el SE antes de acometer el resto de la subida monte a través
It goes up to this hut abandoned years ago. From there I took a path to the SE before heading straight up the hillside
La aulaga y demás vegetación, junto con la pendiente convertía la empresa en una de esas situaciones en que te alegras de no ir acompañado, ¡así no tienes que rendir cuentas por haber llevado a los acompañantes a un lugar tan incómodo!
The gorse and other vegetation, together with the slope made me feel relieved I was on my own as otherwise I'd have felt guilty about leading man, woman (or dog) into such an uncomfortable environment!
En las frecuentes paradas miraba hacia atrás y disfrutaba de la vista de la Sierra de Peña Sagra
On the many stops as I made my way up I looked back and enjoyed the view of Peña Sagra
Hacia el sur Cueto de la Concilla, Tresmares, Peña Labra... Más cerca se ve el Prau Conceju de Tudanca, por donde luego bajaré
Looking southwards familiar mountains came into view. Nearer is the meadow above Tudanca I'd be going past later on
Casi en la cresta, que divide los valles de Tudanca y Cabuérniga
Almost up to the ridge, which lies between the Tudanca and Cabuérniga valleys
Sentí alivio al llegar arriba, echando una mirada atrás a la ladera que había subido. Al fondo se ven los Picos de Ozalba
I felt relieved once I got to the top, casting a look back at the hillside I'd walked up.
Se ve claramente la pista que sube desde La Lastra al collado Abellán
The track up to the Abellán col opposite Tudanca is clear to see
y la cresta que voy a seguir hacia el sur. Aunque ya no había subida fuerte me esperaba algo peor: las picaduras continuas de los tábanos que había en la braña
The ridge I was now to walk along. No more steep slopes, but something worse awaited me: constant horsefly bites as I made my way southwards
Por lo menos encontré un sitio donde podía almorzar en paz. Hacia el este está Castro Valnera en el horizonte, y Sobrecomillas y Tambuey a la derecha de la foto
At least I found a place where I could have my lunch in peace. The photo shows the view to the east
Detrás del precioso Prau Conceju veo Curavacas, el Bistruey, Peña Prieta al fondo y más cerca el Cueto Cucón
The beautiful communal meadow of Tudanca
Llego a Caorra, el punto más alto del día y por fin he dejado los tábanos atrás. Es momento de disfrutar del verdor que me rodea: hacia el norte, la cresta recorrida
On reaching Caorra, the highest point of the walk I'd left the insects behind. Time to enjoy the green countryside around me: to the north, the ridge I'd just walked along
al este la Canal de Valfría
eastwards
Ahora bajo al oeste para conectar con la pista que rodea el bello tapiz que es el Prau Conceju
Now I headed down to the west and joined the track that goes round the beautiful meadow
Más tarde veo Tudanca abajo
Later Tudanca came into view below me
y llegando, veo la Casona, con sus paredes blancas en la parte alta del pueblo. Pereda se inspiraba en este edificio del siglo XVIII al escribir Peñas Arriba
and on arriving, I see the Casona (the Big House), with its white walls in the upper part of the village. This building, from the 18th century, features strongly in the novel I read
En la vida real, la Casona ha servido de lugar de encuentro de muchos escritores claves de la literatura española de la primera parte del siglo XX como Unamuno, Miguel Hernández, Alberti y Lorca. Ahora es un museo que merece una visita. En la pared se ve una basna, utensilio con que los lugareños bajaban la hierba segada desde el Prao Concejo
In real life the house was a place where many renowned Spanish writers from the early twentieth century gathered, and is now a museum. On the wall is a kind of sledge used by the locals to bring the hay down from the meadow in years gone by.
La fachada norte de la Casona
The northern face of the Casona
¡Buena combinación, senderismo y cultura, aunque sea por las peñas arriba!
ResponderEliminarNo es una novela políticamente correcta desde nuestra perspectiva, ni en cómo retrata las clases sociales ni a la fauna. Pero me ha servido para aprender algo de vocabulario - ¡lo de los murios ha side esclarecedor!
ResponderEliminar